Thursday, 19 September 2013

(NHK NEWS) Các biển báo bằng chữ Romazi khó hiểu sẽ được viết bằng tiếng Anh/意味が分からないローマ字の標識を英語にする

日本の道を案内する標識 [ ひょうしき ]はローマ字でも書いてあります。しかし、日本語の読み方をローマ字で書いただけの標識もたくさんあります。例えば、東京の「六本木通り」は、英語を使わないで「Roppongiーdori」とローマ字で書いてあります。このため、外国人は意味が分からないと言っています。
Biển báo chỉ đường ở Nhật cũng có viết bằng chữ Romazi. Tuy nhiên, nhiều biển báo chỉ viết bằng romazi cách đọc của tiếng Nhật. . Ví dụ  「đường 六本木」 của Tokyo thì không viết tiếng Anh mà viết   「Roppongiーdori」 . Vì điều này người nước ngoài nói là không hiểu nghĩa.

国土交通省は11日、2020年に行う東京オリンピックのことも考えて、英語を使うなどして案内標識の意味が分かるようにすると決めました。東京の「国会正門前」は、今は「Kokkaiseimon」と書いてあります。これを、英語で国会と正門の意味の「The National Diet Main Gate」にします。
 Bộ Đất đai, Cơ sở hạ tầng và Giao thông vận tải vì nghĩ đến chuyện Thế vận hội Olympic Tokyo sẽ được tổ chức trong năm 2020, đã quyết định sử dụng tiếng Anh để giúp hiểu được ý nghĩa của những bảng báo hướng dẫn. Bây giờ  "cổng chính  của Quốc hội" của Tokyo, được viết là "Kokkaiseimon" thì sẽ viết ý nghĩa của quốc hội và cổng chính là " 「The National Diet Main Gate」 ".

外国からたくさんの旅行客に来てもらうため、日本の約50の有名な所などで、国が管理している道の案内標識を変えます。また、県や市などが管理している道でも変えるように言っています。国土交通省は、これから2年ほどの間に標識を変えることにしています。

Khoảng 50 địa danh nổi tiếng của Nhật Bản, vì nhận rất nhiều khách du lịch đến từ nước ngoài,  sẽ được thay đổi biến báo chỉ đường những con đường mà nhà nước quản lý. Ngoài ra, nghe nói rằng  những con đường mà tỉnh và thành phố đang quản lý cũng sẽ thay đổi. Bộ Đất đai, Cơ sở hạ tầng và Giao thông vận tải đã quyết định sẽ thay đổi các biển báo trong thời gian hai năm kể từ bây giờ.

No comments:

Post a Comment